Göçmen gazeteci Nalan Sipar Profil
Blog ana sayfası
Yurt Dışında Yaşam
Hikayeler

Nalan Sipar: YouTube’da olduğum gibiyim

9 Min. okuma
Calculator placeholder

Gönderilen

Enter the country or currency you want to send money from.

Popüler

All countries

EUR Avusturya
EUR Belçika
EUR Hırvatistan
EUR Kıbrıs
CZK Çek Cumhuriyeti
EUR Çek Cumhuriyeti
DKK Danimarka
EUR Danimarka
EUR Estonya
EUR Finlandiya
EUR Fransa
EUR Almanya
EUR Yunanistan
HUF Macaristan
EUR Macaristan
ISK İzlanda
EUR İzlanda
EUR İrlanda
EUR İtalya
EUR Letonya
EUR Liechtenstein
EUR Litvanya
EUR Lüksemburg
EUR Malta
EUR Monaco
EUR Hollanda
NOK Norveç
EUR Norveç
PLN Polonya
EUR Polonya
EUR Portekiz
RON Romanya
EUR Romanya
EUR San Marino
EUR Slovakya
EUR Slovenia
EUR İspanya
SEK İsveç
EUR İsveç
GBP İngiltere
EUR İngiltere
TRY Türkiye

Döviz kuru

– – –

GBP 1 = NGN 2030.28232

Transfer ücreti

Ücretsiz – – – 0.99 0.99 USD

Alıcının alacağı

Enter the country or currency you want to receive money in.

Popüler

All countries

AUD Avustralya
EUR Avusturya
EUR Belçika
BGN Bulgaristan
EUR Bulgaristan
CAD Kanada
USD Çin
EUR Hırvatistan
EUR Kıbrıs
CZK Çek Cumhuriyeti
EUR Çek Cumhuriyeti
DKK Danimarka
EUR Danimarka
EUR Estonya
EUR Finlandiya
EUR Fransa
EUR Almanya
EUR Yunanistan
HKD Hong Kong
USD Hong Kong
HUF Macaristan
EUR Macaristan
EUR İzlanda
INR India
USD India
EUR İrlanda
ILS İsrail
EUR İtalya
EUR Letonya
EUR Liechtenstein
EUR Litvanya
EUR Lüksemburg
EUR Malta
MXN Meksika
EUR Monaco
EUR Hollanda
NOK Norveç
EUR Norveç
PHP Filipinler
PLN Polonya
EUR Polonya
EUR Portekiz
RON Romanya
EUR Romanya
EUR San Marino
EUR Slovakya
EUR Slovenia
ZAR Güney Afrika
EUR İspanya
SEK İsveç
EUR İsveç
CHF İsviçre
EUR İsviçre
TRY Türkiye
USD Türkiye
UAH Ukrayna
EUR Ukrayna
USD Ukrayna
GBP İngiltere
EUR İngiltere
USD United States of America
IDR Endonezya
BDT Bangladeş
LKR Sri Lanka
DZD Algeria
AZN Azerbaycan
USD Azerbaycan
EUR Azerbaycan
USD Bahrain
BHD Bahrain
BOB Bolivia
CLP Chile
COP Kolombiya
DOP Dominican Republic
USD Ecuador
EGP Egypt
USD El Salvador
ETB Ethiopia
GHS Gana
HNL Honduras
JMD Jamaika
USD Japonya
JPY Japonya
KZT Kazakistan
USD Kazakistan
EUR Kazakistan
USD Kenya
KES Kenya
USD Kuveyt
KWD Kuveyt
MYR Malaysia
MDL Moldova
USD Moldova
EUR Moldova
MAD Fas
NPR Nepal
USD New Zealand
NZD New Zealand
NGN Nijerya
PKR Pakistan
USD Panama
PEN Peru
USD Katar
QAR Katar
USD Suudi Arabistan
SAR Suudi Arabistan
XOF Senegal
USD Singapur
SGD Singapur
USD Tayland
THB Tayland
XOF Togo
UGX Uganda
AED Birleşik Arap Emirlikleri
VND Vietnam
ALL Albania
AOA Angola
XCD Anguilla
AMD Ermenistan
USD Ermenistan
EUR Ermenistan
AWG Aruba
BSD Bahamas
BBD Barbados
BZD Belize
BMD Bermuda
BWP Botswana
BND Brunei Darussalam
XOF Burkina Faso
KHR Cambodia
XAF Cameroon
KYD Cayman Islands
XAF Chad
KMF Comoros
CRC Costa Rica
DJF Djibouti
XAF Equatorial Guinea
FJD Fiji
XAF Gabon
GMD Gambia
GEL Gürcistan
USD Gürcistan
EUR Gürcistan
GYD Guyana
KGS Kırgızistan
USD Kırgızistan
EUR Kırgızistan
LSL Lesotho
MKD Makedonya
MGA Madagascar
MWK Malawi
MVR Maldives
EUR Martinique
MRU Mauritania
MUR Mauritius
MNT Moğolistan
MZN Mozambique
NAD Nambiya
XOF Niger
USD Umman
OMR Umman
PGK Papua New Guinea
PYG Paraguay
EUR Reunion
RWF Rwanda
WST Samoa
SCR Seychelles
SBD Solomon Islands
SRD Suriname
SZL Esvatini
TZS Tanzania
TOP Tonga
TTD Trinidad and Tobago
UYU Uruguay
VUV Vanuatu
ZMW Zambia
USD Puerto Rico
UZS Özbekistan
USD Özbekistan
EUR Özbekistan
TJS Tacikistan
USD Tacikistan
EUR Tacikistan
EUR Kosovo
TMT Turkmenistan
BTN Bhutan
XCD Dominica
EUR Andorra
XCD Saint Lucia
USD Guam
USD Timor-Leste
XCD Saint Vincent and the Grenadines
XCD Saint Kitts and Nevis
USD Micronesia
GIP Gibraltar
USD Virgin Islands, British
EUR Vatican City
XCD Grenada
ANG Curaçao
NZD Cook Islands
AUD Kiribati
This amount placeholder is shown due to an error in the calculator.
Kayıt olun
Sign up to create an account and proceed in a new tab.

Dakikalar içinde teslim

Göçmen gazeteci Alman medyasında en çok nerelere gelebilir? Bir göçmen gazeteci için Alman hükümeti ne kadar erişilebilir? Hepsini geçelim, şimdiye kadar kaç göçmen gazeteci evinde bir Başbakan ağırladı? Sorular ağır ama artık gelecek daha ümitli.

Göçmen Gazeteci Nalan Sipar ve Başbakan Olaf Scholz
Nalan Sipar ve “misafiri” Almanya Başbakanı Olaf Scholz

TransferGo blogunda konuğumuz, WDR’den Spiegel’e Alman medyasının çeşitli kurumlarında çalıştıktan sonra kendi kanalıyla göçmenlerin bilgilenme problemlerini çözmeye çalışan bir göçmen gazeteci: Nalan Sipar. Göçmen kökenli insanların dil bariyerine takıldıklarını fark eden ve pandemi sırasında koronavirüs hakkında doğru bilgileri Türkçe yaymak için çalışan Sipar’ın çabası, Alman medyasında ve Alman hükümetinde de karşılık buldu. Bir göçmen gazeteci tek başına yola çıktı ve bir şeyler değişti. TransferGo olarak işbirliği yapmaktan büyük bir mutluluk duyduğumuz Sipar, bize medyadaki yolculuğunu anlattı.

Nalan Sipar: “Dezenformasyonun insanların hayatını tehlikeye atabileceğini fark ettim.”

WDR, ARD, DW, Spiegel ve daha başkaları. Almanya’da ana akım medya kuruluşlarında bir göçmen gazeteci olarak çalıştıktan sonra şimdi YouTube’dasınız. Nasıl başladı?

Açıkçası hiç YouTube gibi bir planım yoktu. Bir mecburiyetle başladı aslında bütün bu hikaye. Pandemi başladığında özellikle Almanya’da yaşayan Türkiye kökenlilerden bana çok mesaj geliyordu. Türkiye’de bir haber kanalında yapılan bir tartışma programını izlemişler ve orada “Türk geni koronadan korur mu?” gibi bir başlık görmüşler. Bunu gören insanlar da “Gerçekten böyle bir şey var mı, biz Almanya’da kendimizi daha iyi koruyabilir miyiz?” diye sorularla bana geldiler.

Sonrasında “Saf alkol içmek bizi korur mu?” gibi sorular da gelince bu dezenformasyonun insanların hayatını tehlikeye atabileceğini fark ettim. Benzer sorular birçok kişiden gelince ve hepsine teker teker geri dönemeyeceğimi fark edince, herkese aynı anda ulaşabilmek için bir video çekmeye karar verdim. YouTube kanalıma yüklediğim ilk videoda tüm bu fake news yani yalan haberleri toparlayıp teker teker cevap verdim. Diğer yandan, her ne kadar sorular bana ilk bakışta absürt gibi gelmiş olsa da, henüz tam olarak araştırılmayan bir salgın ile karşı karşıya kaldığımız için verdiğim bilgilerin ve kaynaklarının en doğru ve güvenilir bilgiler olması benim için çok önemliydi. 

İlk video ilk günde onbinlerce tıklanma sayısına ulaşınca, Türkçe bilginin eksikliğini fark ettim ve bu şekilde de YouTube serüvenine başlamış oldum.

Almanya gazeteler dergiler
Nalan Sipar’a göre Almanya’da Türkçe bilgi eksikliği var.

Ve kanal hızla büyüdü, bir göçmen gazeteci Nalan Sipar Alman hükümetinin de radarına girdi!

Ancak benim sırf kendi toplumumuzla daha fazla iletişimde olmamdan dolayı edinebildiğim bu gözlemden ne Alman medyasının ne de Alman siyasetinin haberi vardı. Ben de 12 Mart 2020’de bir tweet paylaşarak “Sayın hükümet yetkilileri, Sayın Merkel, korona ile ilgili farklı dillerde bilgilendirme içerikleri paylaşmanız gerek, çünkü göçmen kökenli topluluklarda çok büyük bir dezenformasyon var. O yüzden Türkçe, Arapça, İngilizce altyazılı videolar yapılması gerek” çağrısında bulundum. 

Paylaşım kısa süre içinde viral olmuştu ve sadece saatler sonra Alman Sağlık Bakanlığı yetkilileri bana DM üzerinden ulaşarak, durumun farkında olduklarını ve benim onlarla Türkçe bir video yapıp yapamayacağımı sordular. Her ne kadar bir gazeteci olarak bir bakanlıkla çalışmanın doğru olmadığını düşünsem de, durumun önemi nedeniyle bu tekliflerini kabul ettim. Ertesi gün bakanlık binasında kendi yazdığım Türkçe metni sunarak Almanya’daki Almanca altyazı ile paylaşılan ilk Türkçe kamu spotunu gerçekleştirmiş olduk.

Bu kamu spotunun da viral olmasıyla birlikte bazı medya kuruluşları benimle iletişime geçerek ortak projeler yapma teklifinde bulundular. Bu kuruluşlar arasında Almanya’nın en prestijli kamu radyo televizyon kurumları olan WDR ya da Bayerischer Rundfunk olduğu gibi ya da özel sektörden dünyaca ünlü Spiegel ya da Berliner Zeitung gibi yerel gazeteler de vardı. Bir yandan kendi YouTube kanalıma içerik üretiyor bir yandan da bu kurumlar ile birlikte ortak çalışmalar yürütüyordum.  

Yaptığım tüm bu çalışmalar Alman kamuoyunda daha da görünür olmama vesile olmuştu. Öyle ki pandeminin başında farklı dillerde daha fazla bilgi vermesini talep ettiğim hükümet yetkilileri ile röportaj yapma şansı bulacaktım. Dönemin hükümet Sözcüsü Stefan Seibert, Göç ve Uyumdan Sorumlu Devlet Bakanı Annette Widmann-Mauz ile bir röportajlar yaptım. 

Almanya Anayasası’nın beşinci maddesi diyor ki “Vatandaşların, hiçbir engele maruz kalmadan, bilgi alma hakkı vardır.” Ben de diyorum ki: Bu cümledeki ‘engel’ kelimesi önemli. Çünkü dil göçmen kökenli insanlar için bir engel. O yüzden bu Anayasa maddesinin tamamıyla hayata geçirilebilmesi için devletin de bir sorumluluk alması gerek. Almanya artık bir göç ülkesi olduğunu kabul ediyor. O zaman  göçmenlere de farklı dillerde hizmetler, bilgi vermek ya da danışmanlık yapmak zorunda.    

Kitlenizle iletişimiz YouTube ile de sınırlı kalmayacak sanırım. İzleyicilerinizle Berlin’de buluştunuz, birlikte çalıp söylediniz. Nalan Sipar ile buluşmaların Devamı gelecek mi? 

Kesinlikle YouTube ile sınırlı kalmayacak. Pandemi sırasında video çekerken ben hep “Bu zor zamanları da atlatacağız, bunlar da geçecek ve bugünler geçtiğinde biz bir araya geleceğiz ve sizlerle eğleneceğiz” diyordum. Bu sözlerle onlara bir yandan moral vermek diğer yandan da beni ailelerinin bir parçası, kendilerine abla gibi gördükleri için gerçekten de onlarla tanışmak istiyordum. O yüzden böyle bir buluşma gerçekleştirdik, bunun devamı da gelecek.

Ayrıca ben gazetecilik mesleğinin en çok bu tarafını seviyorum. Farklı insanlar tanışmak, onlarla konuşmak bana çok şey katıyor. Hayata baktığım pencere tanıdığım her insanla daha fazla açılıyor. Diğer yandan izleyiciler, okuyucular ya da takipçiler açısından da farklı getirileri olduğunu düşünüyorum. Sizinle birebir konuştuklarında arada daha farklı bir güven duygusu oluşuyor. Hem pandemi hem de sosyal medya nedeniyle aslında hissedilen mesafe çok fazla. Her şeyin böyle soyut, sanal olduğu dönemlerde daha çok bir araya gelip gözlerimizin içine bakarak konuşmamız gerektiğini düşünüyorum. Sosyal medyada ağır bir dille konuşanlar karşınızda durduğunda daha farklı bir tavır takınabiliyor. İletişimin saygı temelinde olması gerektiği gibi şeyin unutulduğu bir dönemde özellikle önemli olduğunu düşünüyorum.

İki alanda da tecrübeli bir göçmen gazeteci olarak neler farklı? 

Televizyonda yada herhangi bir kurumda çalışırken haber anlatımı çok daha resmi bir dille oluyor. Ama YouTube’da kendimi olduğum gibi gösterebiliyorum, daha samimi bir dil kullanabiliyorum. Zaten öyle olmak zorunda; çünkü evimden konuşuyorum insanlarla, stüdyo gibi steril bir ortamda değilim. 

Bunun avantajları olduğu kadar dezavantajları da var. İnsanlarla daha yakın, samimi bir bağ kurabilmek bir avantaj. Ama aynı zamanda izleyiciyle belli bir mesafeyi korumakta fayda olduğunu düşünüyorum. Bu çizgiyi tutturabilmek çok zor, her defasında her kelimemi ölçüp tartıyorum. 

Gazeteciler için en önemli şey, insanların size gerçekten güven duyması. Tabii ki güvenilir kurumlar var ama böyle birebir bir insanı tanıyor gibi hissettiklerinde izleyiciler size çok daha fazla güven duyuyorlar, bu çok büyük bir avantaj. Ancak diğer yandan çok da büyük bir sorumluluk. Almanca da bir tabir var ‘Vertrauen schenken’. Türkçesi güven duymak olarak çevrilebilir. Ama birebir çevrildiğinde ‘güveni hediye etmek’ diyebiliriz. Bu çok güzel bir söz. Çünkü güven karşı taraftan zorla alabileceğiniz bir şey değildir. Sadece insanlar isterse ve sizi buna layık görürse, size güvenlerini hediye ederler. Bu benim için çok kıymetli.

Diğer yandan bir kurumda çalışmak içerik oluştururken daha fazla kolaylık anlamına geliyor. Bilgilerinizi didik didik araştıran, size fact checking konusunda destek veren bir takım oluyor. Ya da sosyal medyada gelen yorum ya da eleştirilerle ilgilenen bir sosyal medya ekibi. Tüm bunlarla tek başıma ilgilenmek beni zaman zaman yoruyor. Bir kurumda çalışırken sağlanabilen bu iş bölümü sizin de sadece işinize konsantre olabilmenizi mümkün kılıyor.

Yorumlara bakınca evin ferdi gibi görenler, kızımız diye yazan izleyiciler var. Bu ilişki nasıl kuruldu?

En çok da bu benzetmelere bayılıyorum. Bu sevgi, samimiyetin hissedilmesi, insanların bana bunu yansıtıyor olması gerçekten mutlu ediyor, çok çok güzel bir şey. Hatta bazen diğer meslektaşlarım YouTube kanalımdan çok fazla bir gelir elde etmediğim için neden hala içerik üretmekte ısrar ettiğimi anlamıyor. Ama insanlar beni sokakta görüp durdurduğunda, videolardan nasıl faydalandıklarını anlattıklarında, işin maddi kısmını unutuyorum. Bu beni maddiyattan çok daha fazla tatmin eden bir his. 

Sanırım bu ilişkiyi kurabilmemizin nedeni benim olduğum gibi görünmem. Kamera karşısında bazen şarkı bile söyleyebiliyorum. O denli güzel bir ilişkimiz var. Onların yorumlarına geri dönmem, onları ciddiye almam da bu hissin oluşmasında şüphesiz önemli. Takipçilerime değer veriyorum ve onlar da bunu hissediyorlar. Gazetecilik ve içerik ötesinde kalpten kalbe bir yol kurduk. Bu bağı aynı kalite ve samimiyette tutmaya özen gösteriyorum. Çünkü çok nadiren bulunabilecek ve 3 senelik tanışma sonunda elde ettiğimiz bir bağ bu. Benim için çok kıymetli.

Avrupa’daki göçmen topluluklarının ve yurt dışına göç etmeyi planlayanların uluslararası para transferlerinde ilk tercihi TransferGo ile tanışın. TransferGo ile yurt dışı para gönderme işlemlerinizi hızlı ve az masrafla yapın.

Yazar hakkında

TransferGo Team

TransferGo is here to make your life easier. Whether you’re paying bills, supporting family, helping businesses or dealing with emergencies—we want you to be able to make fast, low-cost money transfers safely and securely. We want to make a tangible difference to your lives, reward your hard work, and help every one of you become more prosperous. How? By making global money transfers as simple as sending a text.

Arkadaşlarını TransferGo’ya davet et, 22€ kazan